不习惯、也不明白公里怎么变成千米、公斤变成千克。
每个语言对数字表达都有 “级“ 这一概念。
东亚语言里数字的级是万,基础数字是 “万亿兆”。一万万是一亿,一万亿是一兆。
印欧语言里级是千,基础单词是千thousand,百万million,十亿billion。一千千是百万,一千百万是十亿。
数字不能一对一文字翻译,还需要重新计算。欧洲人不会说十三万,他们说一百三十千。他们说thirteen thousand十三千,我们说一万三。
一个英文单词million需要两个汉字 “百万”。一个中文字 “万” 也需要两个英文字 ten thousand、即 “十千”。
Kilometer 译成千米,不信、不达、不雅。
信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
不信:centimeter 译成厘米,天衣无缝,大家都理解一俩厘米是长度单位,指百分之一米。kilometer译成千米可不一样:可以理解单位是米(thousand meter ),也可以指单位是千米kilometer。千米有歧义。
不达:千米是对kilo千、meter 简单粗暴地翻译。绝对不考虑中文与英文对数字级表达的不同。
不雅:把传统中华文化传承单位 “里” 与 “公” 有机地结合成 公里,给我们的不是冰凉、带歧义的千米。
每次看见千米都觉脑袋被驴踢一下。为什么把一个符合中文数字表达的一千公里改成英文式的一千千米?
网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
站长邮箱 87868862@qq.com Copyright © 神鞭百科 琼ICP备2023010662号-25